Trump es, a todas luces, uno de esos individuos guiados por su nombre hacia su destino. Pero le recorre, al hombre y al nombre, una ambivalencia fatal, como al sacré pharmakon— y el diccionario nos cuenta a modo de oráculo todo lo que ha de pasar. Tras un principio prometedor y triunfador, a la manera arrolladora del self-made American Dream, se pegará la gran castaña y resultará ser un fraude y un falsario, un farolero y gran voceador de ruido, un bluff, strutting & fretting & much ado about nothinging. Esto viene del Larousse español – inglés / inglés-español:
trump [tramp] v. tr. Fallar (in cards). // To trump up, forjar, inventar (an excuse).
—V. intr. Jugar un triunfo.
trump card [— ´ka: d] n. Triunfo, m. (in cards). // FIG Triunfo, baza, f.: to hold all the trump cards, tener todos los triunfos en la mano.
trumped-up [—t´ ap] adj. Forjado, da; inventado, da. [Aquí se columpia el Larousse; 'trumped-up' en el sentido de 'forged' no quiere decir 'forjado' sino 'amañado, falsificado, preparado con trampa']
trumpery [—ªri] adj. Sin valor (worthless). // De oropel (paltry and showy).
—N. Baratija, f. (worthless thing). // Tonterías, f. pl. (nonsense).
El diccionario Collins añade alguna matización británica:
trump
(trʌmp)