Esta iniciativa, en la que colaboran el Máster en Traducción e Interpretación del departamento homónimo de la UGR,
Los ponentes invitados a este Foro son expertos y activistas internacionales del mundo de la traducción y
El domingo por la mañana, Juan Pascal Martínez y Daniel Cortés, miembros de TRIAC, la asociación profesional para la creación del Colegio Oficial de Traductores e Intérpretes de Cataluña, ambos con más de una década de experiencia en la traducción profesional y el activismo en este campo, tratarán el tema de la regulación de la función social de la traducción y la interpretación.
Finalmente, el lunes, la primera conferencia plenaria girará en torno a la traducción y el activismo en China durante el último período de
Dado que este foro entiende la diversidad lingüística como elemento favorecedor de una participación amplia, la organización hará lo posible para lograr una comunicación efectiva entre participantes con otros idiomas, por lo que se proporcionará traducción e interpretación en inglés y español.
Programa
Día 28, sábado
9 h. Inauguración.
9,30 h. Activist Communities of Translators and Interpreters, Mona Baker.
10,50 h. Comunicaciones: Asociaciones y redes de traducción y activismo (I).
12,30 h. Comunicaciones 1: Asociaciones y redes de traducción y activismo (II).
Comunicaciones 2: a) Traducción/interpretación y los medios de comunicación.
b) Traducción/interpretación como herramienta para la integración.
16,30 h. The Task of the Translator in the Geo-Political Arena, Moira Inghilleri.
17,50 h. Comunicaciones 1: La interpretación en los servicios públicos.
Comunicaciones 2: Deontología y profesión.
Día 29, domingo
9 h. La traducción y la interpretación: una función social que conviene regular, Juan Pascal Martínez y Daniel Cortés (TRIAC).
10 h. Comunicaciones 1: Traducción/interpretación y manipulación (I).
Comunicaciones 2: Diversidad cultural frente ala “globocolonización” (I).
Taller: Software libre y traducción: OmegaT, una alternativa de software libre para la traducción profesional, Ignacio Carretero.
12,15 h. Comunicaciones 1: Traducción/interpretación y manipulación (II).
Comunicaciones 2: Diversidad cultural frente ala “globocolonización” (II).
Día 30, lunes
9,30 h. From Partial Modernization to Total Transformation: Traslation and Activism in Late Qing
10 h. Comunicaciones: La traducción/interpretación como herramienta de resistencia o ruptura (I).
12,15 h. Comunicaciones: La traducción/interpretación como herramienta de resistencia o ruptura (II).
16,30 h. Las lenguas de Tlaxcala, Manuel Talens (TLAXCALA).
17,50 h. Comunicaciones: El compromiso social en la docencia y la investigación.
20,15 h. Clausura.