jueves,21 octubre 2021
Espacio euroiberoamericano de diálogo sobre la innovación social, profesional y académica
InicioInnovación y AcademiaI Foro Internacional sobre Traducción, Interpretación y Compromiso Social
Organizado por la Universidad de Granada

I Foro Internacional sobre Traducción, Interpretación y Compromiso Social

ibercampus.info
La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada organiza el I Foro Internacional sobre Traducción, Interpretación y Compromiso Social, que se celebrará del 28 al 30 de abril en la Facultad de Derecho. El objetivo es responder al interés creciente, dentro y fuera del ámbito académico, por el papel de los traductores e intérpretes en la resolución de conflictos dentro de una sociedad cada vez más polarizada.

 

Esta iniciativa, en la que colaboran el Máster en Traducción e Interpretación del departamento homónimo de la UGR, la asociación ECOS – Traductores e Intérpretes por la Solidaridad y la júnior empresa Servicio de Traducción Universitaria (STU) se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción, la interpretación y el compromiso social entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil.

Los ponentes invitados a este Foro son expertos y activistas internacionales del mundo de la traducción y la interpretación. La conferencia inaugural la pronunciará el sábado la catedrática de Traducción del Centro de Traducción y de Estudios Interculturales de la Universidad de Manchester y vicepresidenta de la Asociación Internacional de Estudios sobre Traducción e Interculturalidad (IATIS), Mona Baker, quien hablará acerca de las comunidades activistas formadas por traductores e intérpretes. El mismo día, por la tarde, Moira Inghilleri, investigadora y profesora en el Goldsmiths College de la Universidad de Londres, introducirá a los asistentes en el trabajo del traductor en el terreno geopolítico.

El domingo por la mañana, Juan Pascal Martínez y Daniel Cortés, miembros de TRIAC, la asociación profesional para la creación del Colegio Oficial de Traductores e Intérpretes de Cataluña, ambos con más de una década de experiencia en la traducción profesional y el activismo en este campo, tratarán el tema de la regulación de la función social de la traducción y la interpretación.

Finalmente, el lunes, la primera conferencia plenaria girará en torno a la traducción y el activismo en China durante el último período de la dinastía Qing, un tema que abordará la directora del Centro de Traducción de la Universidad Batista de Hong Kong y experta en la traducción de literatura china al inglés, Martha Cheung.  Por su parte, Manuel Talens, traductor, novelista y activista español, Premio Andalucía de la Crítica 2002 por su libro de relatos Rueda del tiempo, hablará sobre la filosofía de Tlaxcala, una red de traductores que trabaja a favor de la diversidad lingüística.

Dado que este foro entiende la diversidad lingüística como elemento favorecedor de una participación amplia, la organización hará lo posible para lograr una comunicación efectiva entre participantes con otros idiomas, por lo que se proporcionará traducción e interpretación en inglés y español.

Programa

Día 28, sábado

9 h. Inauguración.

9,30 h. Activist Communities of Translators and Interpreters, Mona Baker.

10,50 h. Comunicaciones: Asociaciones y redes de traducción y activismo (I).

12,30 h. Comunicaciones 1: Asociaciones y redes de traducción y activismo (II).

Comunicaciones 2: a) Traducción/interpretación y los medios de comunicación.

b) Traducción/interpretación como herramienta para la integración.

16,30 h. The Task of the Translator in the Geo-Political Arena, Moira Inghilleri.

17,50 h. Comunicaciones 1: La interpretación en los servicios públicos.

Comunicaciones 2: Deontología y profesión.                     

Día 29, domingo

9 h. La traducción y la interpretación: una función social que conviene regular, Juan Pascal Martínez y Daniel Cortés (TRIAC).

10 h. Comunicaciones 1: Traducción/interpretación y manipulación (I).

Comunicaciones 2: Diversidad cultural frente ala “globocolonización” (I).

Taller: Software libre y traducción: OmegaT, una alternativa de software libre para la traducción profesional, Ignacio Carretero.

12,15 h. Comunicaciones 1: Traducción/interpretación y manipulación (II).

Comunicaciones 2: Diversidad cultural frente ala “globocolonización” (II).

Día 30, lunes

9,30 h. From Partial Modernization to Total Transformation: Traslation and Activism in Late Qing China, Martha Cheung.

10 h. Comunicaciones: La traducción/interpretación como herramienta de resistencia o ruptura (I).

12,15 h. Comunicaciones: La traducción/interpretación como herramienta de resistencia o ruptura (II).

16,30 h. Las lenguas de Tlaxcala, Manuel Talens (TLAXCALA).

17,50 h. Comunicaciones: El compromiso social en la docencia y la investigación.

20,15 h. Clausura.

 

De interés

Artículos Relacionados