jueves,18 agosto 2022
Espacio euroiberoamericano de diálogo sobre la innovación social, profesional y académica
InicioSociedad, Política y SostenibilidadCultura & TendenciasMarika Embarek y Salvador Peña Martín, premios nacionales a la Obra y...
Concedidos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Marika Embarek y Salvador Peña Martín, premios nacionales a la Obra y Traducción 2017

Redacción
Salvador Peña Martín ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2017, concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y Marika Embarek el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. En este caso la decisión del jurado se justifica por "constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa".

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2017 logrado por Malika Embarek tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. El Jurado ha elegido a Malika Embarek por "su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa".

Malika Embarek López es licenciada en Filología Hispánica. Nacida en Madrid, ha vivido entre Marruecos y España. Hispanista de formación, Malika Embarek se dedica profesionalmente a la traducción y muy en particular a la literatura. Desde 1989 hasta la actualidad ha publicado unas 50 obras, siendo su ámbito de especialización la literatura magrebí de expresión francesa, si bien ha traducido igualmente al novelista marroquí de expresión árabe, Muhammad Chukri.

De entre los escritores francófonos traducidos destaca Tahar Ben Jelloun, de quien ha traducido al español prácticamente su obra completa. Especialmente relevantes son sus traducciones de las dos novelas del marroquí Edmond Al Maleh, tituladas Recorrido inmóvil y Mil añosUn día, o sus traducciones de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal. Sus traducciones han aparecido en editoriales como Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Círculo de Lectores, Debate, Alfaguara o Alianza. Ha participado en multitud de foros, mesas redondas o congresos sobre literatura francófona y actividades relacionadas con la traducción.

Han actuado como presidente del jurado Óscar Sáenz de Santa María, director general de Industrias Culturales y del Libro, y como vicepresidente, Javier Pascual, subdirector general del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Como vocales han estado presentes María Luz Méndez, designada por la Real Academia Gallega / Real Academia Galega; María Asunción Garikano por la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia; Luis Miguel Pérez, por la Escuela de Traductores de Toledo; José Luis López, por la Asociación Colegial de Escritores de España Sección Autónoma de Traductores; Salvador Gutiérrez, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Esther Jaén, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esther Borrego Gutiérrez, por el Instituto de Investigaciones Feministas; Ramón Buenaventura, traductor galardonado en el año 2016, y Carlos García Gual, designado por el ministro de Educación, Cultura y Deporte.

Por otra parte, Salvador Peña Martín ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2017 por la traducción de la obra 'Mil y una noches'. El jurado ha destacado la obra de Salvador Peña "por ofrecernos la primera versión completa y directa del árabe y por la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano".

​El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2016. Está dotado con 20.000 euros. Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Como docente y/o investigador ha realizado estancias en las Universidades de Leeds y Londres (Gran Bretaña), así como en la Escuela Rey Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos).

Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés. Ha publicado sus versiones de obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Es también autor de una versión directa del árabe de las Mil y una noches (2016).Ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y ha participado en el Proyecto de investigación estatal 'Diccionario histórico de la traducción', como editor para las lenguas semíticas.

Fue director del primer Consejo de redacción de 'Trans', y forma parte de los Consejos de Al-Qantara y Sendebar. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de Toledo.

Ha actuado como presidente Javier Pascual, subdirector general del Libro, la Lectura y las Letras Españolas y como vocales han estado presentes María Luz Méndez, designada por la Real Academia Gallega / Real Academia Galega; María Asunción Garikano, por la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia; Luis Miguel Pérez, por la Escuela de Traductores de Toledo; José Luis López, por la Asociación Colegial de Escritores de España. Sección Autónoma de Traductores; Esther Jaén, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esther Borrego, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid; Ana María Bejarano, traductora galardonada en el año 2016, y Arnau Miquel Pons, traductor galardonado en el año 2015.

De interés

Artículos Relacionados

Centro de preferencias de privacidad