jueves,18 agosto 2022
Espacio euroiberoamericano de diálogo sobre la innovación social, profesional y académica
InicioInnovación y AcademiaPRESENTADO EN LA UAL UN DICCIONARIO ESPAÑOL-ÁRABE MARROQUÍ

PRESENTADO EN LA UAL UN DICCIONARIO ESPAÑOL-ÁRABE MARROQUÍ

Redacción
   Hoy se ha presentado en la Universidad de Almería el nuevo diccionario de español-árabe marroquí. El profesor e investigador de la UAL, Jorge Lirola, ha sido el encargado de su presentación. Durante el acto comentó que el diccionario no estaba escrito en árabe como se podría esperar. Los autores del mismo han intentado que la […]

   Hoy se ha presentado en la Universidad de Almería el nuevo diccionario de español-árabe marroquí. El profesor e investigador de la UAL, Jorge Lirola, ha sido el encargado de su presentación. Durante el acto comentó que el diccionario no estaba escrito en árabe como se podría esperar. Los autores del mismo han intentado que la parte árabe se escriba tal y como se pronuncia fonéticamente. La escritura en la lengua tradicional arábiga no contempla la parte fonética y podría dar lugar a equívocos a las personas occidentales que pretendan utilizar esta obra. El libro ha sido editado en colaboración con el Grupo de Investigación "Andalucía y sus relaciones con el Magreb" de la Universidad de Cádiz y la

Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes de Almería.

Previo a la presentación del mencionado diccionario, el profesor Francisco Moscoso García, de la Universidad de Cádiz, impartió la conferencia titulada: "Educación en valores a partir del cuento oral en la tradición marroquí y española".

Moscoso analizaría la función educativa que tenían los cuentos orales infantiles tanto en la cultura española como en la marroquí. Todos cuentan con un trasfondo moral o educativo; lo curioso son las numerosas coincidencias entre unas narraciones y otras. Algunos tienen el mismo argumento e, incluso, los personajes coinciden. Puso como ejemplo, de esto último, el cuento español que se le conoce como “El pájaro que vio el culo al hijo del rey” y la versión marroquí que se conoce como “El pajarito y el sultán”. Las dos cuentan la misma historia y el final es el mismo, aunque con pequeños matices propios de cada cultura.

 Otros cuentos que mencionaría sería “Periquín y el gigante” y “Hdïddan”, que coinciden plenamente en el argumento, excepto en la parte que la versión árabe dedica a la peregrinación a la Meca. Otro sería “Blanquita”, cuento infantil castellano que recuerda muchísimo a la “Cenicienta” y, su versión en árabe, “Çaysa Rmada”, que traducido al castellano sería “Aicha la cenicienta”.

 Cree Francisco Moscoso que todas estas narraciones pretendían influir en la educación de los más pequeños e inculcarles valores morales y religiosos. Resultan curiosas sus coinciencias y, para la mentalidad occidental actual, algunos podrían ser considerados violentos o macabros. Algunos personajes sufrían castigos atroces y despiadados. Pero esto se hacia con la finalidad de establecer unas pautas de comportamiento en el que el bien era recompensado y el mal castigado. Siempre la justicia acababa prevaleciendo y los protagonistas vivían felices el resto de sus días.

De interés

Artículos Relacionados

Centro de preferencias de privacidad